Кожен куточок України має свій голос — особливу мелодію мови, у якій чути історію, побут і характер людей. Так і Ржищівщина розмовляє по-своєму: лагідно, часом кумедно, а головне — щиро. Діалектні слова нашого краю — це не просто звуки, а жива пам’ять про минуле, у якому дзвенять дитячі сміх,   пахне свіжоспеченими балабениками і чується мамине « Дитино, лемзяй уже обідати».

У самому Ржищеві часто можна почути слова, що приїжджому здаються дивними.

Топтанка — то не танець, а проста й смачна страва — картопля, розім’ята ложкою з молоком чи олією. «Та зроби вже топтанки, бо голодні!» — казали господині.

Тулька — невелика солона морська рибка. Що дуже смакує із картоплею в мундирах та цибулею , яку дуже полюбляють ржищівчани.

Шкоргати — йти, шкрябаючи ногами по землі. «Сашко йшов повільно, шкоргаючи ногами.»

Балабеники — маленькі млинці чи оладки, які завжди пахнуть теплом і затишком.

А куцафейку(теплий одяг) з кобеняком(капюшоном) одягають місцеві жителі, коли холодно. «Дядько, одягнувши нашвидкуруч кацафейку, побіг відчиняти двері»

Мусолити – це про тих, хто щось довго і нудно робить.

Видриган – людина, яка носить закороткий одяг. «Одягнувся, як той видриган», – насмішкувато звернулась бабуся до онука».

Лемзяти – повільно йти. «Ледве долемзяв додому»

   У селі Б. Щучинка мова має свої барви. Там можна почути гурки — так місцеві називають огірки( і не тільки в цьому селі),  ослінчик — невеличкий стільчик , на якому люблять посидіти старші люди, дивлячись на тихий двір і річку.

   А ось у Ведмедівці свої перлини. Люди там кажуть мнясо, вимовляючи лагідно, по-домашньому;  кухвайка,  хверма — слова. вимовлені з м’яким подихом сільського говірця, категорично не приймаючи запозичений звук [ф]

У кожному слові — не помилка, а відбиток живого мовлення, традиції, що не зникає.

  В Уляниках збереглося колоритне слово пісище — велика піщана ділянка, що розкинулась за селом. Це ж треба ! Ніколи не здогадаєшся!

  А у Юшках – свої цікавинки. Слово віхоть – ганчірка, якою фарбували стіни. У Ржищеві віхтиком мили посуд.

  У Липовому Розі завжди родять смачні соковиті помидори.

  А ще ржищівські старожили переповідають про те, як колись на вулиці, у дворах чи на базарі лунали  єврейські жарти, слова на їдиш  та меткі прислів’я,що підкреслювали колорит місцевого життя. З часом вони стали невід’ємною частиною народної мови Ржищівщини  й досі слугують містянам, щоб влучно висловити свою думку.

Ось деякі з них:

   Бейлати – нічого не робити, тинятись без діла,

   Хайка – погана хазяйка, нечупара .

   А вислів «мішігіне коп» і до цього часу вживають деякі ржищівчани з іронією і ніжним жартом, коли  говорять про людину трохи чуднувату, не таку , як усі. «Та він якийсь «мішігіне коп», – постійно щось вигадує.»

   Фениберики строїть. Так у Ржищеві характеризують того, хто вередує, кривляється або манірно поводиться, удаючи із себе важливішого, ніж є насправді.

«Та не строй вже фениберики! – ми знаємо, яка ти є насправді»

  Слова мого рідного краю — наче намистини, нанизані на нитку часу. Кожне з них пахне ржищівським вітром, дзвенить над Дніпром і зберігає голос предків. Мова Ржищівщини — не музейна пам’ятка, а жива душа краю. І поки звучать наші «топтанки» й «ослінчики», доти житиме пам’ять про людей, що любили своє слово так само, як землю, на якій стоїть їхня хата.

Людмила Бабенко, старший науковий співробітник

2 Replies to “Краєзнавче дослідження: « Говорить Ржищівщина: слова з душі нашого краю»”

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *